Mandriva Linux Yardımlarınızı Bekliyor!

Moderatör: elektronist

Mesajgönderen tarakbumba » 28 Nis 2008, 19:23

Merhaba, Mandriva'nın çevirisi ile uğraşıyorum. Şu an itibari ile 8 dosyanın çevirisi tamamlandı. Ancak tek başıma çevirileri tamamlayıp güncellemeleri takip etmem çok zor. Arkadaşlar, bu dağıtımın feci derecede Türkçeleştirme çalışmasına ihtiyacı var. Yardımlarınızı bekliyorum. Saygılar...
Kullanıcı avatarı
tarakbumba
Yeni Üye
Yeni Üye
 
Mesajlar: 9
Kayıt: 28 Nis 2008, 00:00

Mesajgönderen Neptunmavisi » 28 Nis 2008, 20:56

@tarakbumba, Öncelikle içtenlik ve duyarlılığınızdan ötürü Size teşekkür ediyorum, Bence mandriva yı türkçeleştirmek kadar manriva linux u insanlara anlatmak, linux u ve manriva linuxu insanlara tanıtmak MS nin windows ürünlerinin işgali altına olan Bilgisayarları Linux bilgisayarlara önüştürmek ve MS nin tekelini azaltmak Linuxun kullanım alanının genişletmek için Bilgisayarı olan kişi ve kurumlara ulaşmak anlatmak gerekiyor diye düşünüyorum

Mandriva Linux tamamen Türkçe bile olsa Türkiyede kullanım sayısı az olduktan sonra ne faya ederki diye düşünüyor insan sanırım biraz karamsar bi yaklaşım oldu son 2. paragraf ım ama Linux un sadece ülkemizde yaygınlaşması nı bırakın dünyada yaygınlaşması Linux ve Linux la ilgili telif hakları Lisanlar konusunda Linux u ve açık kaynak dünyasını Tekelci otoritelere karşı daha güçlü yapacaktır ve aha özgür bi dünyamız olacaktır Bilişim evreninde


Ben ingilizce yi karşıdaki kişi ile konuşacak kadar bilmiyorum ama işletim sistemlerine programlarda oyunlarda ki ingilizce kelimeleri telafuz etmede hiç zorlanmıyorum ayırca İngilizce olan bir işletim sistemini hiç zorlanmadan kullanabilirim kurabilirim bunu grafik arabirimlere bakıp a sezgisel kullanım sanmayın tam tersi okuduğum ingilizce cümleleri ortlama %70 telafuz ederek.. ayrıca şu anda mandriva 2008.1 Spring in denetim masasını ingilizce kullanıyorum hiç zorluk yaşamadan :) KDE yi türkçe kullanabilmeyi yapabilim ama denetim masasını yapamadım :)


Şunu sormak istiyorum, Ede ingilizce eğitim seti kitap ve kasetler var ayrıca bildiğiniz gibi bir çok Türkçe-İngilizce sözlük programları var ayrca bene İngilizce gramer kitabı da var manriva daki ingilizce cümleleri gramer kaynaklarınada ve kitabına bakıp ve kelimeleri ise bir kaç farklı sözlük ile sonucunda yaklaşık kelimeyi bularaktan bunları derin ve iyi bir analiz sonucunda mandriva daki programları türkçeleştirebilirmiyim yazdığım teknikler yeterlimidir?

Manriva nın Türkçeleştirilmesi ile Kararlı bir biçimde ilgileneceğim

Konu ile ilgilenen arkadaşlar önerilerinizi paylaşırsanız sevinirim!
Kullanıcı avatarı
Neptunmavisi
Forum Gurusu
Forum Gurusu
 
Mesajlar: 761
Kayıt: 11 Nis 2004, 00:00
Konum: www.linuxnet.com.tr

Mesajgönderen tarakbumba » 28 Nis 2008, 22:53

Tekrar merhaba, sayın Neptunmavisi, aslında Mandriva dediğiniz gibi bizde çok yaygın bir dağıtım değil. Bunun belki de en büyük sebebi, bu dağıtımın "geçmişte" büyük oranda ücretli olması, hatta forumlarının bile müşterilerce kullanılmasıydı. Şu an böyle bir durum olmamasına rağmen, linux dostu arkadaşlarımız dağıtımı paralı sanıyor olduklarından uzak duruyorlar diye düşünüyorum. Pek çok dağıtımın Türkçe desteği oldukça iyi durumda, tabii bir de Pardus, Lapis Linux, Truva Linux gibi bizden dağıtımlar da var. Yalnız mandriva'daki türkçe desteği oldukça sınırlı. Gerçi, kde'nin veya diğer masaüstlerinin dil paketleri ile çokca türkçeleşiyor ama Mandriva'nın kendine özgü ve belki de en beğenilen yönü olan sistem araçları türkçe değil. Mandriva'nın diğer dağıtımlara göre aslında bir artı yönü var. Sistemin açılış mesajlarına kadar hemen her şeyi yerelleştirmek mümkün; ancak dediğim gibi türkçe dil dosyaları ya eksik, ya eski. Benden önce konu ile ilgilenen sayın çevirmen arkadaşlarım ne kadar iyi bir iş çıkarmış olsalar da fazla olan (44 yazılım) çeviri çalışmasını uzun soluklu bir halde tutamamışlar. Üzgünüm ki ben de bu işte çok uzun süreli çalışamam. Ancak vakit buldukça bu işle ilgilenebiliyorum.
Diğer konuya gelince, okuduğunuzu anlayacak kadar ingilizceniz varsa, bilgisayar deyimleri için dediğiniz gibi çeşitli kaynaklardan yararlanarak çeviri yapabilirsiniz. Çeviri yaparken [url]http://tr.pardus-wiki.org/NASIL:Pardus_Türkçe_Çeviri_Gönüllü_Programı[/url] adresi size yardımcı olacaktır. Ayrıca http://wiki.mandriva.com/en/Development/Tasks/Translating adresini incelemenizi tavsiye ederim. Bana göre altın kural, çevirdiğinizde mümkün olduğunca öz türkçe kelimeler kullanmanız ve mutlaka hatasız bir imlanızın olmasıdır.
MCC (Mandriva Control Center) için tam bir türkçeleştirme yapmış durumdayım. Şu anda bu dosya Mandriva svn deposuna aktarıldı. Siz de
http://svn.mandriva.com/svn/soft/control-center/trunk/po/tr.po adresinden indirerek kullanabilirsiniz. Burada belirtmem gereken ufak bir şey var; bu MCC yazılımı birden fazla yazılım için bir ortak bir arayüz aslında. Bu yazılımlar rpmdrake, printerdrake v.b. Bunların da çevirisi tamam olduğunda örneğin yazıcı ayarlamak istediğinizde çıkacak arayüz türkçe olacaktır. Şimdilik bu drak* yazılımlarda hala ingilizce görmeniz mümkün. Saygılar...
Kullanıcı avatarı
tarakbumba
Yeni Üye
Yeni Üye
 
Mesajlar: 9
Kayıt: 28 Nis 2008, 00:00

Mesajgönderen elektronist » 28 Nis 2008, 23:21

tarakbumba,

Öncelikle Mandriva'nın Türkçeleştirilmesine katkıda bulunan tüm arkadaşlara teşekkür ederim.

İzlediğim kadarıyla Mandriva yerelleştirme sistemini biraz değiştirmiş durumda ve değişim hala sürüyor. Yalnızca Mandriva araçları diyebileceğimiz programlar değil aynı zamanda son yapılan değişiklikle programların açıklamalarının da çevirisinin yapılması gündemde. Bu durumda yük daha da artıyor.

(özel mesajlarınızı kontrol edin)

Çalışmalarınızda başarılar.
Kullanıcı avatarı
elektronist
Moderatör
Moderatör
 
Mesajlar: 1662
Kayıt: 14 Nis 2002, 00:00
Konum: Izmir

Mesajgönderen osifa » 29 Nis 2008, 08:15

tarakbumba,
Emeğiniz için ben de kendi adıma çok teşekkür ederim. http://svn.mandriva.com/svn/soft/contro ... k/po/tr.po bu svn deposundaki dosyayı indirdim çok iyi çalışıyor.

Nasıl kullanacağını merak edenler için:

1- Yukarıdaki linke sağ tıklayıp farklı kaydet ile tr.po dosyasını kaydedin.

2- tr.po dosyasının olduğu dizinde konsolu açıp
msgfmt -v -c tr.po -o drakconf.mo komutu ile drakconf.mo dosyası yaratın.

3- bu drakconf.mo dosyasını root olarak /usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES dizinine kopyalayın ve KDE'yi yeniden başlatın.

Mandriva denetim merkeziniz artık Türkçe.
Resim
Kullanıcı avatarı
osifa
Forum Gurusu
Forum Gurusu
 
Mesajlar: 1054
Kayıt: 12 Eyl 2004, 00:00
Konum: İzmir

Mesajgönderen Neptunmavisi » 29 Nis 2008, 19:55

elektronist yazdı:tarakbumba,

Öncelikle Mandriva'nın Türkçeleştirilmesine katkıda bulunan tüm arkadaşlara teşekkür ederim.

İzlediğim kadarıyla Mandriva yerelleştirme sistemini biraz değiştirmiş durumda ve değişim hala sürüyor. Yalnızca Mandriva araçları diyebileceğimiz programlar değil aynı zamanda son yapılan değişiklikle programların açıklamalarının da çevirisinin yapılması gündemde. Bu durumda yük daha da artıyor.

(özel mesajlarınızı kontrol edin)

Çalışmalarınızda başarılar.


Sn elektronist, Mandriva yerelleştirme sistemini kısmen değiştirmiş dediniz, Şunu merak ediyorum 1. LİNUXnet 2. sayı ile anlatılan yerelleştirme ile ilgili belge sizce benim mandriva yı yerelleştirebilmeme katkı sunmam bakımından yeterlimidir, 2.sorum ise ayrıca Program çevirisi ile beraber Program açıklamalarının da yerelleştirilmesi de mecburimidir sadece Program yerelleştirilmesi yapılırsa çevirisi yapılmaz ise olurmu?

Son sorum sanırım yanlış anlaşılabilir hayır kesinlikle vazgeçmiş değilim Linux ve açık kaynak dünyasını tanıdıktan sonra sürekli neden ben Linux ve açık kaynağa bi destek sunamıyorum neden programcılık öğrenmedimde programlar yazamıyorum neden sadece kullanımsal olarak destek veriyorum diye eziklik yaşıyordum bundan sonra Linux ve açık kaynağa elimden gelen desteği vereceğim belli olmaz belki ilerde programcılık bile öğrenirim zira eski bilgisayarımın iflas edeli baya süre oldu ve aradan biraz uzun zaman geçtikten sonra kendime bilgisayar satın aldım ve kısıtlıda olsa zamanım var

Benim merak ve birazda tereddüt ettiğim nokta program açıklamalarının çevirisinin tekniğinin biraz farklı olabilmesi ve bu konuda kaynak bulamayabilirim diye tereddüt olması

Yardımcı olursanız sevinirim


Sayın tarakbumba, Öncelikle yazmış olduğunuz mesajınızdan ötürü tekrar teşekkür ederim size,

Evet bende katılıyorum Size Mandriva denetim masasının Tamamiyle Türkçe olmaması ingilizce bilmeyen ama Mandriva Linux kullanmak istiyen kişilerde sıkıntı yaratabilir

Zira :) Bir çok kişinin bilgisayarına Linux kurdum masaüstü ile açıldığında ilk şaşkın bakışlarından sonra Hı? hani bunun Bilgisayarımı? hani bunun Belgelerim i :) e hani bunda yenile butonu yok :) e bide Denetim masası var bunda denetim masası yokmu :)


Ben ne yapıyorum System media idi sanırım klasorun ismi, onun İsmini Bilgisayarım ile değiştirip bi de Masaüstünde Belgelerim diye bi klasor oluşturuyorum kullanıcılar zorluk çekmesinde çabuk alışsın diye :)

Mandriva denetim masası eğer konuyu tam olarak kavrayabilirsem ilk Türkçeleştireceğim konulardan biri olacak


Kolay gelsin.
Kullanıcı avatarı
Neptunmavisi
Forum Gurusu
Forum Gurusu
 
Mesajlar: 761
Kayıt: 11 Nis 2004, 00:00
Konum: www.linuxnet.com.tr

Mesajgönderen tarakbumba » 02 May 2008, 02:24

Merhaba, sadece Mandriva değil tüm yazılım ve sistemlerin yerelleştirilmesinde çalışmak isteyenler için ufak bir rehber sunmanın yararlı olacağını düşündüm.

YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN KISA YERELLEŞTİRME REHBERİ

1.Öncelikle okuduğunuzu anlayabilecek bir yabancı dil bilgisine (tercihen İngilizce), düzgün bir Türkçe'ye, yazım kurallarına hakimiyete, kullanmakta olduğunuz Linux sistemi ve çevireceğiniz yazılımı tamamı olmasa da genel özellikleri ile kullanma yeteneğine, Linux' ta kullanılan yazılım adları ve terimler için kullanılan ortak Türkçe sözcük karşılıklarını kullanma özenine ve son olarak bu iş için sabra sahip olduğunuzdan emin olun. Çeviri yaparken anlamını bilmediğiniz ifadeler için araştırma yapın. Olur olmaz sözlük çevirilerini lütfen kullanmayın.

2.Öncelikle çevirisini yapacağınız yazılımın sitesini ziyaret ederek yapılmış veya yapılmakta olan bir çeviri çalışması var mı kontrol edin.

3.Yazılım için Türkçe çeviri yapan birileri varsa, bu kişi veya bir ekip olabilir, bu kişiler veya ekip lideri ile temasa geçip yardım teklif edin.

4.Gerekli çeviri araçlarını sisteminize kurun, bunlar gettext paketleri, isteğe göre KDE masaüstleri için Kbabel, Gnome masaüstleri için Gtranslator veya Poedit, Qt4 yazılımlar için Qt Linguist olabilir. Mümkünse sisteminizde Zemberek kurulu olsun. Bu sayede otomatik imlâ denetimi yapabilirsiniz. Bu konuda hangi paketleri kuracağınız dağıtımınızın paketleme sistemine göre değişiklik gösterebilir. Çeviriyi metin düzenleyicileri ile de yapabilirsiniz, ancak bu durumda işinizin daha zor ve uzun süreceğini, yapılan çevirinin doğruluk ve tutarlılığının daha zor denetlenebileceğini unutmayın.

5.Çevireceğiniz yazılımın nasıl çevrilmesi gerektiği ile ilgili sitesinde ve/veya kaynak paketinde belgeler varsa mutlaka okuyun.

6.Çevireceğiniz yazılımın kaynak kodunda çevirilebilecek bir .pot (Gettext kullanılıyorsa) veya .ts (Qt 4 kullanılıyorsa) dosyası arayın.

7.Bu dosya hiç çevrilmemiş olan, kaynak dil dosyasıdır.

BURADAN SONRA ANLATILACAKLAR GETTEXT KAYNAK DOSYALARI İÇİNDİR
(QT kaynak dosyaları için mantık ve kurallar aynı olup kullanılacak komutlar farklıdır.)

8.Bazı dosyalarda çoğul çeviri mevcut olabilir. Bunun anlamı, bir satır hem bir tek şeyi ifade edebilir, hem de birden fazla şeyi.. Mesela,

msgid " - Credits expired for %u client!"
msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"

Burada, dikkat etmemiz gereken, çeviride kullandığımız araçta bununla ilgili gerekli ayarları yapmamızdır. Türkçe için bu ayar “nplurals=1; plural=0;” şeklindedir.

9.Satır satır çeviriye başlayın. Çeviri yaparken şu hususlara dikkat edin:

a)Çevrilecek olan satırdaki “%s” “%d” gibi değişkenleri mutlaka uygun yere ekleyin.

ÖRNEK 1:
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Uzak konumu aç: %1"

ÖRNEK 2:
msgid "Please enter password for \"%1\" to continue."
msgstr "Lütfen \"%1\" için şifre girin. "

b)Değişkenlerle birlikte olan işaretleri olduğu gibi bırakın.(Bkz. Örnek 2)

c)Bazı satırların sonunda \n işaretini göreceksiniz. Bu işaret, cümlenin orada bir alt satırda devam ettiğidir. Gerekli yerlerde bunu mutlaka kullanın. Metnin aslında bu işaret yoksa, çeviride bunu kulanmayın. Aksi halde gettext araçları yaptığınız çeviride hata verir.

d)Burada şu hususa geliyoruz, mümkün olduğunca kısa ifadeler kullanın. Asıl metinin uzunluğunu aşmamaya çalışın. Aksi halde yazılımı kullanırken uzun ifadelerin eksik görünebileceğini veya varsa grafiksel arayüzdeki kutunun içinden taşacağını unutmayın. Bir hatırlatma daha, ifadeleri kısaltacağım diyerek anlamsız veya eksik şeyler yazmayın.

e)Noktalama işaretlerinden sonra mutlaka bir boşluk verin:

msgstr "Bu satır,oldukça yanlış bir satırdır."==> YANLIŞ
msgstr "Bu satır, oldukça doğru bir satırdır."==> DOĞRU

f)Çeviride, doğruluğundan emin olmadığınız satırları “bulanık” (fuzzy) bırakın. Bunun anlamı, o satırın, gettext araçlarınca dosya kullanım için derlendiğinde; çevrilmiş kısımlara katılmayacağıdır. Bu satırlar dosyada mevcut, ancak henüz tam çevrilmemiş sayılacaklardır. Daha sonra uygun çeviri için yeniden o satıra dönebilirsiniz.

10.Çeviri tamamlandığında yazım yanlışlarını denetleyin ve dosyayı tr.po olarak farklı kaydedin. KBabel gibi araçlar bu sırada gettext uyumluluğu ve bağlamsal denetimi (ayarlanmışsa) otomatik yaparlar ve hata varsa bunu size gösterirler.

11. Böyle bir araç kullanmadıysanız tr.po dosyasının olduğu dizinde bir komut satırı açın. Komut satırında;
“msgfmt -c --statistics tr.po”
komutunu verin. Ekranda varsa hatalar ve hangi satırlarda oldukları; kaç tane çevrilmiş, çevrilmemiş ve bulanık satır olduğunu görebilirsiniz. Ekran çıktılarına göre, varsa hataları düzeltip eksiklikleri giderin.

12.Bu sırada bir “messages.mo” dosyası oluştuğunu göreceksiniz. Yapmış olduğunuz çeviride bir önceki kısımda anlatıldığı gibi hatalar varsa bu “messages.mo” dosyasını silebilirsiniz. Çeviriniz hatasız ve istediğiniz gibi ise bu dosyayı yazılımadı.mo olarak yeniden adlandırın. (Buradaki yazılımadı, çevirisini yaptığınız yazılımın adıdır. (Örneğin amarok.mo) Dosyayı dağıtımınızda Türkçe yerelleştirilmiş dosyaları hangi dizinde ise oraya kopyalayın. Bu dizin Mandriva'da “/usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES/” dizinidir.

13. Şimdi, çevirisini yaptığınız yazılımı çalıştırın ve çevirinizin nasıl göründüğünü, hangi yerlerde hata yaptığınızı veya yanlış çevirdiğinizi denetleyip, aksaklıkları yukarıdaki kısımlarda anlatıldığı gibi giderin.

14. Yapmış olduğunuz çevirinin .po dosyasını varsa çeviri ekibi liderine, diğer Türkçe çevirmenlerine; bu kişiler yoksa yazılımın yazarına gönderin. Hepsi bu kadar, artık bu kişilerin denetlemelerinden ve varsa sizi uyardıkları hataları giderdikten sonra yazılımı kullananların ve bizlerin teşekkürlerini şimdiden kabûl edin. Linux topluluğuna katıkıda bulunmanın mutluluğunu yaşayın. :-D

Zamanla çevirisini yaptığınız yazılımın yeni sürümleri yayınlanabilir. Bu sürümlerde yeni özelliklerin eklenmesi, bazılarının çıkartılması veya değiştirilmesi sonucu çeviriniz güncelliğini yitirebilir. Bu durumda çevirinizi güncellemeniz gerekecektir. Ya da bir başkasının yapmış olduğu çeviriyi güncellemeniz, onun çevirisi üzerinden devam etmeniz gerekebilir.
Bu durumda önce yukarıda anlatılan ilk altı aşamayı uygulayın. Sonra tr.po dosyasının olduğu dizinde bir komut satırı açın. Komut satırında;
“msgmerge tr.po /.pot dosyasının/bulunduğu/yer/yazılımadı.pot > yeni_tr.po”
komutunu verin. Oluşan yeni_tr.po dosyası üzerinde yukarıdaki yedinci aşamadan itibaren olan adımları uygulayın.

Bir başkasının yaptığı çeviriyi güncellemekteyseniz ve emeğe saygı duyuyorsanız;

LÜTFEN; önceki çevirmenlere ait bilgileri silmeyiniz.

Bu kısa rehberin sonu. Yerelleştirme ve çeviri işlerinde çalışmak isteyen herkese umarım yardımı olur. Unutmayın, bu çalışmalar hem Linux ve Özgür Yazılım Dünyasına hem de ulusal benliğimize, Türkçe'ye, çok önemli bir katkı olacaktır. Hepinize başarılar ve teşekkürler.

Yararlanabileceğiniz Kaynaklar:

Enixma Nisan 2008 Sayısı (KBabel Rehberi)
[url]http://tr.pardus-wiki.org/NASIL:Pardus_Türkçe_Çeviri_Gönüllü_Programı[/url]
http://www.kde.org.tr/index.php?option=com_content&task=view&id=68&Itemid=84
http://www.kde.org.tr/index.php?option=com_content&task=view&id=30&Itemid=51
http://www.kde.org.tr/index.php?option=com_content&task=view&id=47&Itemid=82
http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF972ACAD7D1AFFDBF
http://gnu-tr.sourceforge.net/
En son tarakbumba tarafından 04 May 2008, 12:00 tarihinde düzenlendi, toplamda 2 kere düzenlendi.
Kullanıcı avatarı
tarakbumba
Yeni Üye
Yeni Üye
 
Mesajlar: 9
Kayıt: 28 Nis 2008, 00:00

Mesajgönderen tarakbumba » 02 May 2008, 02:48

Arkadaşlar, yaklaşık iki ay gibi bir süre için işim nedeniyle şehir dışında olacağım. Gittiğim yerde imkan bulabilirsem foruma katkılarımı ve Mandriva Türkçeleştirme işlerine devam edeceğim. İmkanım olmazsa, iki ay sonra görüşmek dileğiyle. Saygılar...
Kullanıcı avatarı
tarakbumba
Yeni Üye
Yeni Üye
 
Mesajlar: 9
Kayıt: 28 Nis 2008, 00:00

Mesajgönderen elektronist » 02 May 2008, 11:09

tarakbumba

Açıklamalarınız için çok teşekkürler. İyi yolculuklar.

Görüşmek üzere.
Kullanıcı avatarı
elektronist
Moderatör
Moderatör
 
Mesajlar: 1662
Kayıt: 14 Nis 2002, 00:00
Konum: Izmir

Mesajgönderen fortran » 03 May 2008, 20:34

Hoş bir katkı. Teşekkürler tarakbumba.
Kullanıcı avatarı
fortran
Forum Gurusu
Forum Gurusu
 
Mesajlar: 4438
Kayıt: 26 Kas 2006, 01:00

Mesajgönderen tarakbumba » 06 Eki 2008, 13:46

Tekrar merhaba, Mandriva Linux türkçeleştirme çalışmaları tam gaz devam ediyor. Bir svn hesabı almayı başardım ve çeviriler artık doğrudan Mandriva geliştirme depolarına giriyor. Sanıyorum kararlı 2009.0 sürümünde daha çok Türkçe konuşan bir Mandriva kullanacağız. Çevrilecek uygulama sayısı ve boyutunun çokluğu sebebiyle henüz tüm uygulamalar Türkçe konuşmuyor; ama derler ya "Bir işe başlamak bitirmenin yarısıdır." Saygılar...
Kullanıcı avatarı
tarakbumba
Yeni Üye
Yeni Üye
 
Mesajlar: 9
Kayıt: 28 Nis 2008, 00:00

Mesajgönderen elektronist » 06 Eki 2008, 17:22

tarakbumba

Sizin dışınızda katkıda bulunmak isteyenlerin ne yapması gerektiğini belirtebilir misiniz? Herkesin svn hesabı almasına gerek yok sanıyorum. Bu durumda isteyenlere görev paylaşımı yapma gibi bir durum olabilir mi?

Sanıyorum aşağıdaki yerden istenilen .po dosyalarına her zaman ulaşılabiliyor. Görev alıp çevirenin yaptığı işi size yollaması mümkün olabilir.

http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/tr/

Mevcut halde 3 programın çeviri dosyası oluşturulmadığı için 3 hata var olarak görünmekte.

Katkılarınız için çok teşekkür ederim.
Kullanıcı avatarı
elektronist
Moderatör
Moderatör
 
Mesajlar: 1662
Kayıt: 14 Nis 2002, 00:00
Konum: Izmir

Mesajgönderen tarakbumba » 07 Eki 2008, 21:39

Merhaba, svn hesabı doğrudan katkıda bulunmak için gerekli. Şu anda çeviri yapmak isteyen arkadaşlar, yukarıda yazmış olduğum kısa çeviri rehberini takip ederek, çeviri yapabilirler. Bunun için /home/kullanıcı_adı dizininde yaklaşık 500 MB yer tutacak bir svn altyapısı oluşturabilirler. Bunu sağlayacak bir bash betiği yazının sonunda sunuyorum. http://wiki.mandriva.com/en/Development/Howto/Subversion#Subversion_for_translators adresindeki ipuçlarından yararlanarak çevirilerini tamamladıktan sonra, Mandriva Türkçeleştirme takımı lideri Ömer Fadıl USTA' nın da iziniyle geçici bir süre, bana gönderecekleri çevrilmiş *.po dosyalarını hatalara karşı denetledikten sonra Mandriva Depolarına ekleyebilirim.
Bu arada, yapılan çevirilerde bulacağınız hataları lütfen bana bildirin. Saygılar...

Kod: Tümünü seç
#! /bin/bash
mkdir ~/svn-mandriva
cd ~/svn-mandriva
export URL=http://svn.mandriva.com/svn/soft/
export DRAKX_URL=$URL/drakx/trunk/perl-install/
svn co $URL/theme/mandriva-gfxboot-theme/trunk/po bootloader
svn co $DRAKX_URL/install/share/po DrakX
svn co $DRAKX_URL/share/po libDrakX
svn co $DRAKX_URL/standalone/po libDrakX-standalone
svn co $URL/bootsplash/trunk/po bootsplash
svn co $URL/control-center/trunk/po control-center
svn co $URL/drak3d/trunk/po drak3d
svn co $URL/drakbackup/trunk/po drakbackup
svn co $URL/drakbt/trunk/po drakbt
svn co $URL/drakfax/trunk/po drakfax
svn co $URL/drakguard/trunk/po drakguard
svn co $URL/draklive-install/trunk/po draklive-install
svn co $URL/draklive-resize/trunk/po draklive-resize
svn co $URL/drakmenustyle/trunk/po drakmenustyle
svn co $URL/drakmsync/trunk/po drakmsync
svn co $URL/drakoo/trunk/po drakoo
svn co $URL/draksnapshot/trunk/po draksnapshot
svn co $URL/drakstats/trunk/po drakstats
svn co $URL/draktermserv/trunk/po draktermserv
svn co $URL/drakvirt/trunk/po drakvirt
svn co $URL/drakwizard/trunk/po drakwizard
svn co $URL/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po drakx-kbd-mouse-x11
svn co $URL/drakx-net/trunk/po network-tools
svn co $URL/ftw/trunk/po drakfirstboot
svn co $URL/ftw-web/trunk/po ftw-web
svn co $URL/GtkMdkWidgets/trunk/po gtkmdkwidgets
svn co $URL/hcl/trunk/po hcl
svn co $URL/initscripts/trunk/mandriva/po initscripts
svn co $URL/mandriva-kde-translation/po mandriva-kde-translation
svn co $URL/mdkhtmlbrowser/trunk/po mdkhtmlbrowser
svn co $URL/mdkonline/trunk/po mdkonline
svn co $URL/menu-messages/trunk/contrib menu-contrib
svn co $URL/menu-messages/trunk/main menu-main
svn co $URL/menu-messages/trunk/non-free menu-non-free
svn co $URL/park-rpmdrake/trunk/po park-rpmdrake
svn co $URL/printerdrake/trunk/po printerdrake
svn co $URL/rfbdrake/trunk/po rfbdrake
svn co $URL/rpmdrake/trunk/po rpmdrake
svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-contrib rpm-summary-contrib
svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-devel rpm-summary-devel
svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-main rpm-summary-main
svn co $URL/system-config-printer/po system-config-printer
svn co $URL/rpm/urpmi/trunk/po urpmi
svn co $URL/theme/mandriva-gfxboot-theme/trunk/po mandriva-gfxboot-theme
svn co $URL/transfugdrake/trunk/po transfugdrake
svn co $URL/userdrake2/trunk/po userdrake2
Kullanıcı avatarı
tarakbumba
Yeni Üye
Yeni Üye
 
Mesajlar: 9
Kayıt: 28 Nis 2008, 00:00

Önceki

Dön Mandriva

Kimler çevrimiçi

Bu forumu gezen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 2 misafir